cimbri

Tönle Bintarn in cimbro (79)

Il romanzo di Mario Rigoni Stern nella traduzione di Andrea Nicolussi. Stampa a cura del Servizio per la Promozione delle minoranze linguistiche locali della Provincia



I pinn gest in balt zo macha holtz vor in bintar un dahuam iztada niamat gest zo rispundra affon telèfono. I hån nicht gebizzt.

Azpe alle abas, vor dar tschoi, pinne gånt kan Gigi. I pinn gånt pensarante aftz soin beata boda tage vor tage hatten genump di kraft ma nètt in lust zo leba: «Dar iz asó starch» hånne pensart.

In di èkhar umme di kontrada håmsa auzgehauget di patatn, un von khemmecharn izta augånt dar tåmpf von vaür vor di pult. I hån übarlekk afte stòrdja bode hån gehatt verte zo kontaranen, un aft bela åndra i hebaten gemak no kontarn.

Grüazante di laüt nå di bege pinne gerift kan soi haus: ’z iz gest allz geslozzt; di stüalela auzzalt vorå dar tür soinda nètt gest, un izta njånka gest soi auto, untar in pirch.

’Z izzmar gånt umme ’z hèrtz her un pinn khnopf in hals pinne gerift sin kan haus von Nappa zo bizza bia. «Dar hatt gemucht vortgian, ombromm dar iz gestånt letz» håmsamar khött «da håm ågerüaft ka diar o, ma du pista nètt gest.»

Von pèrge izta arkhennt dar earst schatn; i pinnme gesotzt vorå dar tür zo schauga di khua affon Moor sovl bidar er berat gest no sèmm pitt miar.

Slege, in lång bintar von djar 1977-1978

(fine)













Scuola & Ricerca

In primo piano