cimbri

Tönle Bintarn in cimbro (76)

Il romanzo di Mario Rigoni Stern nella traduzione di Andrea Nicolussi. Stampa a cura del Servizio per la Promozione delle minoranze linguistiche locali della Provincia



’Z Tönle iz gånt durch in balt vo Camporossignolo, ziagante di vüaz, trèffante soldàn boda soin khennt auvarbart ena zo reda un gianate nå in beabar von feriratn. Soi alta pruach pitt fustoi hatt no gestunkht na saltz un na öbe.

’Z hatt gelatt in balt un di beng un di staigela, un izzese augehaltet zo traiba auz di nacht in a hütt inn in a tiavez tèllele bodase soin gest lugart di billn vraüla un di darbillatn khatzan.

Dar rümblar von kriage hatt gehatt a pizzle någelatt, ma in khemman dar takh iz khennt darbekht von an geschiaza bodase iz gemacht hèrta sterchar, di kanü, di gröazarstn o, håm geschozzt ena nia auzohöara. ’Z izzen gekheart in sint bazzez hatt gehatt gesek vo zöbrest dar Nisce nidar, un alora izzese lai gezoget in an kantou un izzese augedekht pittar ströbe, azpe a gevroratz lemple, nò, nètt vor di vort ma vor pietà.

Auz pa tage azpe dar fukar von bint, dar rümblar von kriage iz gånt un khennt un hatt a pizzle någelatt lai in khemman di nacht.

Alora ’z Tönle Bintarn izzese gelekk in bege zuar dar ebene. ’Z izzese gest detzidar zo giana in a par a lånt boda soin gest laüt, vorsan von ünsarn profuge, vennen di töchtar un di nevon un paitn azta allz machese verte. Aftna bèzzarle izzese augehaltet zo trinkha an slunt vrischez bazzar, un hatten gebèscht in mustatz. ’Z iz gånt nidar pa stikhlane staigela un a tiabas a bòtta hattzese gemucht haltn pan krånebittn zoa nètt zo valla nidar pa krötz; ’z iz gånt pa bisan boda håm geglentzeget von raif un pan gevroratn èkhar. Dena alz in an stroach dar vrost hatt dargètt, sovl biz berat gest lånngez. (76. / continua)









Scuola & Ricerca



In primo piano