cimbri

Tönle Bintarn in cimbro (35)

Il romanzo di Mario Rigoni Stern nella traduzione di Andrea Nicolussi. Stampa a cura del Servizio per la Promozione delle minoranze linguistiche locali della Provincia



Zboa sünn von Tönle, dar Matio un dar Peatar, pitt åndre djunge von lånt un von åndarn kontrade sèmm ummar soin gest pinn alpìn zbisnen dar Renzola un in Mandardjöll; di åndarn drai soin gest in Mèrika un håm geschribet ke da beratn sichar nètt gekheart in Beleschlånt zo machase darschiazan, ma lai aztada berat gest a guata arbat. Furse soinz nètt gest pròpio dise di börtar ma sichar ditza håmsa geböllt khön. Asó est, pitt zboa sünn in kriage un drai in Merika, un di töchtar boratet, ’z baibe toat un di djar hèrta mearar, dar arm månn hatt gemucht arbatn vor alle; ja, di snurn håmen boll geholft un di pantètz soin gestånt nå in gart, in èkhar von patatn un nå dar gerst, da håm geschauget afte hennen o, ma dar schaf un ’z holtz vor in bintar soin gebest gåntz aft soine akhsln; un siånka azta di öm soin nètt gest vil, est pinn kriage hattma nemear gemak gian afte hoachan etzan ma ma hatt gemucht stian in balt auz nå in lånt un iz gest vil sberar hüatnse, ombromm zèrte vert soinsa gånt zo intrukha in tiaf von balt un, balda iz khennt di zait zo traibase zuar humman, saitma nemear gest guat zo vennase. Gianante na holtz, in alt, dòpo an uantzegen viazo pittar karge afte akhsln, soinen lai darstokht di schinkh.

Ma azta ’z kriage hatt getrakk an söllan schade in schavar, in kentsch, in kholar, in übartregar, un in manèkkar, nètt asó iz gest vor vil åndre paesé, boda anvetze håmda draugebunnt bakkat; di hotèl soin gest alle voll ufitzìarn un djornalistn, di birthaüsar soin gest voll pitt soldàn un marként, pekhan, baibar boda håm gebèscht ... un huarn ... alle håm gearbatet un gemacht gèlt azpi nia. (35. / continua)









Scuola & Ricerca



In primo piano