cimbri

Tönle Bintarn in cimbro (45)

Il romanzo di Mario Rigoni Stern nella traduzione di Andrea Nicolussi. Stampa a cura del Servizio per la Promozione delle minoranze linguistiche locali della Provincia

Dena hattz nemear geredet un iz gestånt a bailele afte tür z’schauga in di stel obar di khupfanen fånnen, sèmm bo ’z hatt gebizzt ke ’z söllata soin gest a bòtza pråmpoi pittar antziåna. Di bòtza iz no gest sèmm in gelaichege platz vo hèrta un di zboa pudela o, gekheart nidarbart zoa azta nètt drinngian di vlaüng. ’Z hatt genump di bòtza pitt tunkhl glass un a pudele un iz gånt zo sitzase afte karege pitt stroa nåmp in heart, ’z izzen augeleart ’z pudele voll sin an oro, un hatt getrunkht schaugante in da gevrorate èsch. Balz iz augestånt zo lega bidar in soi platz di bòtza un ’z tètzle, di tünkhl vodar nacht iz sa gest pa vestar inn; ’z Tönle izzen någezoget di tür un no a bòtta hattz geschauget zuar in lånt boda hatt seguitart abezoprenna, un a sberar tåmpf izzese geheft übar di haüsar.

In morgas darnå, in khemman dar takh, hattz geböllt gian z’sega in stall von Nappa o. Di khnettnen håm gepenklt abe von parn no drinn pitt höbe boda di khüa nètt håm gehatt zait zo vrèzza au, un loap un mist soin gest geströbet bobrall. Alora hattz hergenump in pirchan pesom, boda iz gest hintar dar tür, un hatt augekhert. ’Z hatt augenump di hèspl un di boll boda di baibar håm sèmmgelazzt un hattze getrakk in di khåmmar zbisnen in stall un dar khuchl bosa soin gest nå z’ arbata a loimat pitt raist un hånof. ’Z hatten gevånk a söttaz starchez insorira von filò, balda pròpio sèmm in da sèll khåmmar, soinsase gevuntet zo kontara au stòrdje un a tiabas a bòtta zo singa in kantzù von aisanpånar. (45. / continua)