cimbri

Tönle Bintarn in cimbro (70)

Il romanzo di Mario Rigoni Stern nella traduzione di Andrea Nicolussi. Stampa a cura del Servizio per la Promozione delle minoranze linguistiche locali della Provincia



Asó azpese se iz genempart humman auz pa tage hattz gehöart hèrta sterchar in rümblar von kanù, ’z iz gånt laise, sovl biz nicht hettat gesek, anvetze hattz geschauget un gehüatet allz daz sèll boz hatt gehatt uminumm. ’Z iz gestånt vort bait vo karabinìarn, patúldje un ufitzìarn, anvetze hattzesanen nicht drauzgemacht zo giana nidar nå in soldàn boda håm martschart pastaing un soin gånt aubart zuar in beldar. Afte groasan beng håmda viazart lai långe file kåmion un kanü.

Dòpo z’soinase gehaltet bait von stèttla vo Bassån un Marostica un gekheart um Vallonora un Crosara, iz gånt zuar Santa Caterina. Balz hatt pasart in alt tèrmar zbisnen dar Repubblica vo Venezia un in Sim Kamoündar, hattz gezoget an tiavan atn: dòpo allz daz sèll boda vürizgestkhennt, in tage darnå beratz gest dahuam.

Gianante au zuar Conco izzese gelekk hintar in an redjiment vo fånteria boda iz gest drumauz zo giana afte hoachebene. ’Z soinz gest schiar allz sardanjölln; antånto azza håm gerastet, håmsen kontart ke ’z iz gebest mearar alz a djar bosa soin gestånt au pan sèlln pèrng un inn pan sèlln beldar; ke da håm gehatt gekhempft affon Monte Fior un affon Monte Zebio. ’Z Tönle hatten gemacht khön garècht boda soin gest di schützgruam, bia ’z izta gest gelekk ’z lånt un di kontrade, zo machaz khurtz, bida da soin gest di taütschan odar di belesan. (70. / continua)









Scuola & Ricerca



In primo piano