cimbri

Tönle Bintarn in cimbro (61)

Il romanzo di Mario Rigoni Stern nella traduzione di Andrea Nicolussi. Stampa a cura del Servizio per la Promozione delle minoranze linguistiche locali della Provincia



A djar spetar op un zua, geschafft von belese roat kraütz, sektziong Lyceum Femminile vo Milån, a faff von Ticino hatt gemak gian inn in lagar vo Katzenau z’sega, bia ’z håmda gelebet di laüt, un vorsan in österraichan zo lazza gian frai in Beleschlånt, durch Sguizzera, di krånkhan, di baibar un di khindar, bèkslantese auz pitt sovl gelaichege österraichege soldàn ferirt, tüat azza nemear hettatn gemak khearn zo kriaga.

Sa in ludjo iztada gest khennt gemacht asó eppaz un a hundart laüt håm gemak khearn dahumman.

Dar komandånt von lagar, dar von Richer, boda hatt getrakk da sbartz vesch ummen arm zo gedenkha in toat Khoasar, hatt gelüsant gåntz khalt daz sèll boden hatt khött dar faff, ma untar untar izzar gest kontent ombromm ’z iz gest hèrta sberar vennen zo geba herbege alln in sèlln laüt.

In faff izzen khennt zuargètt zo maga gian ummar pan gåntz lagar; baldar hatt gesek auz alumma, in an kantou, an altn månn boda hatt geschauget drai löapar bodar hatt gehatt gelekk zo dèrra zoa zo piparasen in da bosudlate pipa, izzarse augehaltet zo schauganen å pezzar. Dar iz gånt no nempar, un dar alt, ena zo heva di oang, baldar hatt gesek in satn afte löapar hatt khött: «ziade ar a bege da muchan dèrrn.»

Dar faff hatten gevorst z’sega vo bo dar khinnt, biavl djar dar hatt, un baz dar hatt getånt, un bia dar steat. Dar hatten gemacht khön bia dar hoazzt un hattz geschribet aftna libarle, dena izzar vortgånt ena z’soina gegrüazt. (61. / continua)









Scuola & Ricerca



In primo piano