cimbri

Tönle Bintarn in cimbro (67)

Il romanzo di Mario Rigoni Stern nella traduzione di Andrea Nicolussi. Stampa a cura del Servizio per la Promozione delle minoranze linguistiche locali della Provincia



’Z iz gest gånt asó, ke balda di laüt von roat kraütz håm augezelt di profuge dar alt hatt nètt respundart. Da håmen lai gesüacht durch da gåntz statziong un a tochtar, boda iz gest khennt vo Varese, bose iz gest profuga zo paitanen, hatt gegaült alumma in an kantou. «Gaült nètt» håmsar khött di sèlln von roat kraütz, «dar bartet seng ke dar iz gånt auz pa statt; ’z iz nacht un niamat hatten gesek, mòrng vennbaren sichar, bintsche bait bartar soin gånt.»

’Z iz khennt mòrgas; dar soldàdo sardanjöll hatt gemucht vången di tradotta zo kheara bidrumm affon redjiment au zuar dar hoachebene. Dar alt hatten gevorst: «Doi trèno, geatar furse durch Vicenza odar Padova?»

«I gloabe boll» hattaren rispundart dar soldádo.

«Alora sitze au i o.»

Un asó, mischantese inn pinn soldàn, iz gesotzt au aftnan vagù von vich; vor sa soin partirt, izta pasart a kontrolor ma allz iz gebest apòst. Dar trèno hatt gefìkart, dar kapotrèno hatt gemacht senjo pittnar lantèrn ke ma hatt gemök gian. Di tradotta izzese gelekk in mòto tortemitt khlèpprar un stonarate kantzü von soldàn.

Dar trèno iz gånt in gåntz tage durch stattn un flüzz; a tiabas a bòtta izzarse augehaltet tortemitt in vèlt, zèrte vert anvetze auzzalt in statziongen. A Vicenza izzar pasart laise inn atte mitt in soldàn, boda håm gepitet un åndre trène voll sachandar vor ’z kriage; dar alt hatt geschauget auz von hoach vestarle zuar in pèrng, baiz tortemitt in bolkhnen, un hatt pensart : «Palle pinne dahuam.» (67. / continua)













Scuola & Ricerca

In primo piano