cimbri

Tönle Bintarn in cimbro (66)

Il romanzo di Mario Rigoni Stern nella traduzione di Andrea Nicolussi. Stampa a cura del Servizio per la Promozione delle minoranze linguistiche locali della Provincia



Ma dar untarufitzìar izzese gelekk tortemitt, khödante ke sèmm di ziviln håmda nètt gemak stian, di soldàn alora håmen auzgelacht un dar untarufitzìar hatt gemucht sbaing.

Di zboa schavar bodase bidar soin gest gevuntet, asó bait vort vodar earstn bòtta bosase soin gest gekhennt, soin gånt pittnåndar zuar in bånko un dar djüngarste hatt ågeschaft an halm litro boi un hatt geopfart in alt a kovèrta pitt kart drinn pitt vünf halbe toské. ’Z iz gebest palle a djar bosen iz inentruamp an söllan tabakk, ’z hatt gefruglt in di hånt an halm toskò un dena in mearaste tabakk hattzen gedrukht drinn in di pipa, in sèll boz hatt geventzart, hattzen gelekk in maul zo khaüga.

Dar alt hatt pipart laise, ziagante in di pipa azpe sidar kartza vil zait izzen nemear vürkhennt un antånto, pitt bintsche börtar, hattar kontart soi lem von lest djar un daz sèll von soin öm. Dar soldàdo o hatt kontart vo imen; dena dar alt hatt offegevlikht pinn ummanegl in oro von rokh un hatt auvargenump vünf silbrane liare un hatt bidar geschafft åndarn boi.

’Z hatt gehöart, sidar sovl, a naüga berme in hèrtz un dòpo in tabakk un di pipa izzta draukhennt ke ’z hatt gehatt hummar o un alora hattz ågeschafft proat un khes un an litro boi vor di soldàn bodase soin gest gemacht umminum zo lüsna.

Alz in an stroach iztase offegetånt di tür; un pinn nebl un ’z gestånkh von kholl izta inngånt di stimme prüste vonan baibe: «Izta da an altar zivil?» «Nò!» håmsa rispundart in ploasan, «da soinda khummane alte.» (66. / continua)













Scuola & Ricerca

In primo piano