cimbri

Tönle Bintarn in cimbro (48)

Il romanzo di Mario Rigoni Stern nella traduzione di Andrea Nicolussi. Stampa a cura del Servizio per la Promozione delle minoranze linguistiche locali della Provincia



Asó azpe da vorå hattz gesüacht nètt zo trèffa di belesan soldàn, no mearar est izzese lugart von österraichan. Est håmsa gekhempft untar ’z lånt, boda di hügln gedekht pitt balt soin gest untar ’z vaür von kanü tage un nacht.

’Z Tönle hatt geschauget un gelüsant, stianante hèrta lugart in tiaf von balt un spitzegarnte di oarn vor aniaglan rumór, zoa nètt zo machase darbissan odar lazzanen stoln di öm. In tages, lugart in an paran stoll, azpe a billez vich izzen vürkhennt zo pensara soin baibe toat odar in tschell avokàtt odar di zait boz iz gest z’arbata azpi gertnar in kastèll vo Praga. Ma mucht khön, ke ’z soinen nia khennt in sint di drai sünn durch in Mèrika odar di zboa in kriage pinn alpìn odar di snurn un di nevon inkånt nidarbart in di earstn tang bosa håm ågeheft z’schiaza.

’Z iz gest atz noüne von sunjo balz iz bidar gekheart z’slava in soi haus, ’z hatt gelatt di öm un in hunt auz nå dar bånt von Kherldar un an tritt nå in åndar iz gånt nidar bahemme zuar dar kontrada ormai vo niamat.

’Z izzese gest gebont in vaürndar von kriage boden håm gelaüchteget in staige un spetar ’z haus. Azpe ’z hatt inngetret izda draukhennt ke sèmm o soinda gest pasart di soldàn; ma furse, ombromm ’z haus iz gebest asó arm, håmsa nètt gemacht an groazan schade. Alz ummaz håmsa buschizzt in di khuchl un gètt au khear in khèstla un vorprennt atz vaür a par a kareng. Ma di zboa altn ståmpe, da sèll von per un da sèll von bölf, boda håm agegrift di karòtz, soin no gest in gelaichege platz, bodase hatt gehatt augehenk dar Peatar daz earst djar, boz iz gest inkånt, gesüacht von pintarn. ’Z hatt getret au aftna karege un hattze argenump un untar izta gestånt daz baiz von khalch sovl biz berat gest a loch in di getempfatn maurn. ’Z izzese ummargeschauget z’sega bo ’z hebatze gemak lugarn un an lestn hattzese vorstekht untar in an trav von stall.

Khearante bidrumm in di khuchl, afte tür, hattz getretet in a schaize, ’z izzese darzünt azpe nia, un vluachante hattz genump in pirchan pesom un hatt augekhert in drèkh; von prunn hattz gezoget a zikkl bazzar un hattz gedjukht pitt zorn afte plattn un dena hattz bidar auzgekhert; ’z hatt gelekk a pòst di sachandar un an lestn hattz gespèrrt di tür un izzese gezoget inn in soi khåmmar, da sèll vo hèrta, vo disarn hattz asó insorirt balz iz gest übar di bèlt, ma vo eltom izzesen gegòdart vor sovl bintarndar.













Scuola & Ricerca

In primo piano